
遍知贝玛嘎波大师教言集PK195མཻ་ཏྲི་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་བཞུགས་སོ།།
17-519
༄༅། །མཻ་ཏྲི་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་བཞུགས་སོ།།
༄། །བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ།
༄༅། །མཻ་
ཏྲི་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ་མོས་རིགས་བརྒྱའི་དབང་། །བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་གསར་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བརླབས་པར་
མཛད་འདིས་འཆི་བའི་སྐབས་དགག་པ། །མུན་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདྲར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུགས་འདི་བསླུ་མེད་རས་ཆུང་གིས་གཟིགས་གཏམ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིགས་ལྡན་སྙན་དུ་ལྷུང་བའི་ཚུལ། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་
རྩེར་བཏོན་པ། །དྲིལ་བཞིན་སྒྲོགས་འདི་པད་དཀར་འཆལ་བས་སོ།། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དུས་མིན་འཆི་བ་བླུ་བ་ལ། །ཡན་ལག་ཁ་
ཊྭཱཾ་དག་དང་སྦྱར། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཚོན་ཆ་ངེས་པར་སྦྱར།། ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི།
འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྙེན་པ་འཐེམས་པར་སོང་བས། སྐར་མ་རྒྱལ་ཡོད་པའི་ཡར་གྱི་ངོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བའི་བར་དུའོ། །བཅས་ནི། སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ནས་གསུངས་པའི་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཆང་བཟང་པོ་དང་འོ་མ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པ་མངར་གསུམ་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པས་བཀང་། 
17-520
དེ་ལ་པྲ་བརྟག་པ་ནི། གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་འཁོར། །དཔྲལ་བའི་ངོས་སུ་བསྡུ་བ་ཡིས། །ཚོམ་བུ་ལྔ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །རང་ལ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་རྟགས། །དབུས་སུ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་
མཉེས། །སེ་སྒྲར་ལྡན་ན་སྔགས་འགྲུབ་བོ། །ཚོམ་བུ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་འཐོར། །སུམྦྷ་ནི་སོགས་བགེགས་བསྐྲད་བྱ། །ཞག་རྣམས་མཐར་འགྲོ་ལྦུ་བ་འཐོར། །བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། །བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་སྲུང་
འཁོར་བསྒོམ། །ཞག་དང་ལྦུ་བ་དབུས་སུ་འཁྲིག །ཤིན་ཏུ་བཟང་བས་དངོས་གྲུབ་བླངས། །ཞེས་པས་སོ། །དེར་དར་ལེ་བརྒན་གྱིས་དགབ། ཤར་དུ་ཞོ་དང་འོ་མ། ལྷོར་མར་ཁུ། ནུབ་ཏུ་བུར་སྦྲང་། བྱང་དུ་
ཆང་། མཚམས་བཞིར་ཤིང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། གྲུ་བཞི་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད། རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་བཀོད། གཞི་གྲུ་བཞིའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་
བ་དང་བཅས་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའོ། །མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ ས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK195弥勒巴（ Maitripa ）的口耳传承中，长寿自在持明修法甘露精华。
17-519
弥勒巴（ Maitripa ）的口耳传承中，长寿自在持明修法甘露精华。
修法之方式：
弥勒巴（ Maitripa ）的口耳传承中，长寿自在持明修法甘露精华。
于长寿自在持明，敬信百种姓之灌顶。
以安乐守护甘露之新身，加持之。
以此加持，遮止死亡之境。
如黑暗中旭日东升，我顶礼。
此法无谬，乃惹琼巴（ Raschungpa ）之垂示。
南方具种（ Rigden ）耳中闻之方式。
全舍法王（ Kunpang Chöje ）舌尖所宣。
如铃声般宣告，乃白莲花盛开。
欲修持寿命自在持明者，根本续部中云：为赎回非时之死，与颅器（ Kapala ）及卡杖嘎（ Khatvanga ）结合。于颅器之供养容器中，务必加入面部之兵器。故当依此仪轨。修法分略修与大修两种。初修者，当于胜乐金刚（ Chakrasamvara ）念诵圆满后，从吉祥星宿（ རྒྱལ་，rgyal ）出现之吉日开始，直至亲见成就之验相为止。所需物品：从胜乐金刚（ Chakrasamvara ）续部中所说的，具有特征的颅器（ Kapala ），内盛满上等之酒，并掺入少许牛奶，加入三甜（白糖、蜂蜜、红糖）与甘露丸。
17-520
之后进行观察，从右绕至前方，汇聚于额头处。若出现五团气泡，则表示空行母（ Dakini ）欢喜。若出现于中央，则表示非常欢喜。若发出‘色色’之声，则表示咒语成就。若气泡分散于各处，则念诵‘松巴哈’（ Sumba，藏文：སུམྦྷ་，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：降伏）等咒语驱除障碍。若油脂向外扩散，气泡分散，则是不吉祥之兆，应忏悔并修持保护轮。若油脂与气泡聚集于中央，则是非常好的征兆，可以获取成就。如是等等。之后用绸缎覆盖。东方放置酸奶与牛奶，南方放置酥油，西方放置蜂蜜与红糖，北方放置酒。四隅放置各种水果。四角放置八吉祥物、八瑞相、七政宝、七近宝。于方形底座中央，放置一朵红色八瓣莲花，莲花中央的莲蕊上放置一个曼扎盘，曼扎盘上放置颅器（ Kapala ）。周围陈设供品。皈依、发菩提心，先行修持四无量心。念诵嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦达玛 梭巴瓦 梭多 杭（ 嗡，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满；梭巴瓦，藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性；梭达，藏文：ཤུདྡྷ，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净；萨瓦达玛，藏文：སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarvadharma，汉语字面意思：一切法；梭多，藏文：ཤུདྡྷོ，梵文天城体：शुद्धो，梵文罗马拟音：śuddho，汉语字面意思：清净；杭，藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性）使万法皆空。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK195 The Nectar Essence: A Practice of Longevity Empowerment and Awareness-Holder from the Whispered Transmission of Maitripa.
17-519
The Nectar Essence: A Practice of Longevity Empowerment and Awareness-Holder from the Whispered Transmission of Maitripa.
How to Practice:
The Nectar Essence: A Practice of Longevity Empowerment and Awareness-Holder from the Whispered Transmission of Maitripa.
To the Empowerment of Longevity Awareness-Holder, faith in the hundred lineages.
With the blessing of the new form of bliss-guarding nectar.
By this blessing, prevent the occasion of death.
Like the sun rising in the darkness, I prostrate.
This infallible system is the instruction of Raschungpa.
The manner in which it fell into the ear of the southern Rigden.
Uttered from the tip of the tongue of the Renunciate Dharma Lord.
Proclaiming like a bell, by the blossoming of the white lotus.
For those who wish to practice the awareness that holds power over life, from the root tantra: 'To redeem untimely death, combine with the limbs of the khatvanga. In the vessel of the skull cup offering, be sure to combine the weapons of the face.' Therefore, rely on this ritual. There are two ways: brief practice and great practice. The first is: after completing the recitation of Chakrasamvara, starting from the waxing phase when the auspicious star appears, until the signs of accomplishment are seen. The requirements are: from what is said in the Chakrasamvara tantra, a skull cup (Kapala) with characteristics, filled with excellent wine mixed with a little milk, added with three sweets (sugar, honey, molasses) and nectar pills.
17-520
Then examine it: circling from the right and gathering in front at the forehead. If five clusters appear, it is a sign that the dakinis are pleased with you. If it appears in the center, they are very pleased. If it has a 'se se' sound, the mantra is accomplished. If the clusters are scattered in all directions, then dispel obstacles with 'Sumbha' (藏文：སུམྦྷ་，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：降伏) etc. If the fats go to the edge and the bubbles scatter, it is an inauspicious sign, so confess and meditate on the protective circle. If the fats and bubbles gather in the center, it is very good, so take the accomplishments. So it is. Then cover with a silk cloth. Place yogurt and milk in the east, ghee in the south, honey and molasses in the west, and wine in the north. In the four corners, place various kinds of fruits. On the square base, arrange the eight auspicious symbols, the eight emblems, the seven royal possessions, and the seven precious jewels. In the center of the square base, on a red eight-petaled lotus with a center, place a skull cup (Kapala) on a stand. Surround the edges with offerings. Take refuge and generate bodhicitta, and first send forth the four immeasurables. Recite Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham ( 嗡，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满；梭巴瓦，藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性；梭达，藏文：ཤུདྡྷ，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净；萨瓦达玛，藏文：སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarvadharma，汉语字面意思：一切法；梭多，藏文：ཤུདྡྷོ，梵文天城体：शुद्धो，梵文罗马拟音：śuddho，汉语字面意思：清净；杭，藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性) to purify all dharmas into emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་
པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་པ། ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བསལ། ཚེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། 
17-521
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། དེ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱི་རུའི་རི་བོ་ལྟ་བུ་མཚན་དཔེའི་དཔྱིད་ཀྱིས་བལྟ་བས་
མཛེས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འབུམ་ཕྲག་གི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞི་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་དུ་མས་སྒེག་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་
འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃཿ སྙིང་གི་ཕུག་ཏུ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བ་
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་
བསྐུར་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ཟུར་ཕུད་ཀྱི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཙཀྲ་སཾ་ཝ་ར་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ།
གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི། གང་གི་མཚན་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེ་འཇོམས་ཤིང་། །
17-522
འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྦྱིན་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བའི་དུས་སྔགས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་། སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྦྱངས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་
ལ་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་མངའ་ཐང་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་
ཞིང་། འཆི་མེད་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་བྱེད་རྣམས། །ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཨ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །རིན་འབྱུང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །སྣང་མཐའ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་
ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྟེང་འོག་མཚམས་ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཞེས་དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་
བསྟིམས་པས་མང་པོར་འཕེལ་བ་དང་། ལྷ

【现代汉语翻译】
从空性中，由“པཾ”（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，莲花）生出莲茎，形成八瓣莲花。中心是日轮座，上有红色的“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，大悲心）。从那里发出光芒，遣除一切众生非时之死，安置于寿命的地位。
汇集一切诸佛的加持，融入其中。完全转变后，显现出薄伽梵胜乐金刚无量寿如红珊瑚山般，以相好之精华令人赏心悦目，具有百千日光的光芒，以寂静而具吸引力的姿态优雅。以金刚跏趺坐姿安坐于莲花日轮之上，在禅定手印之上，持着充满不死甘露的长寿宝瓶，全身佩戴各种珍宝严饰，额头有“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，圆满），喉间有“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，清净），心间有“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，不动），心之深处，在日轮上，有“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，大悲心）字围绕，从中发出的光芒如铁钩般，以莲花舞自在天女充满虚空，发出“ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ”的声音。再次迎请灌顶的本尊众，以宝瓶进行圆满灌顶，充满全身，清净一切垢染，剩余之水向上涌出，在顶髻中央化为无量光佛。
“ཨོཾ་ཙཀྲ་སཾ་ཝ་ར་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི།”（供养咒）仅仅是念诵您的名号，也能摧毁死主和魔众，赐予不死智慧甘露之流，向您顶礼。
之后，念诵咒语时，咒语缠绕在咒索上并传递出去，观想融入到修法物品中，从心间的光芒顶端，发出手持铁钩、绢索、铁链、铃铛的明妃，遍布虚空。观想世间的一切寿命、福德、财富、光辉、力量和权势都融入到她们之中。
‘能成就不死之悉地的物品，是地、水、火、风、空的精华，是增长寿命和福德之物。ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ’从东方迎请寿命之神，以及所有不动如来之身、语、意甘露之流。ཨ。从南方迎请寿命之神，以及所有宝生如来之。从西方迎请寿命之神，以及所有无量光如来之。从北方迎请寿命之神，以及所有不空成就如来之。从上下四隅迎请寿命之神，以及光辉之王等等。’
如是，将他们的身、语、意、智慧甘露全部融入其中，使其增长广大，以及诸神...

【English Translation】
From emptiness, from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, lotus), arises a lotus stem, forming an eight-petaled lotus. At the center is a sun disc, upon which is a red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, great compassion). From there, light radiates, dispelling the untimely death of all sentient beings and establishing them in the state of longevity.
Gathering the blessings of all Buddhas, it dissolves into it. From the complete transformation, appears the Bhagavan Chakrasamvara Amitayus, like a mountain of coral, delightful to behold with the essence of auspicious marks and signs, possessing the rays of a hundred thousand suns, elegant with various peaceful and attractive postures. Seated in vajra posture on a lotus and sun disc, upon the mudra of meditative equipoise, he holds a vase filled with the nectar of immortality, adorned with all kinds of jewels, with 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, perfection) on his forehead, 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, purity) on his throat, and 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, immovability) on his heart. Deep within his heart, on the sun disc, is 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, great compassion) surrounded by seed syllables, from which emanates light like iron hooks, with the great mistress of lotus dance filling the sky, uttering 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ'. Again, inviting the deities of empowerment, they bestow complete empowerment with the vase, filling the entire body, purifying all defilements, and the remaining water surges upward, transforming into Amitabha at the center of the crown.
'ཨོཾ་ཙཀྲ་སཾ་ཝ་ར་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི།' (Offering mantra) Just by uttering your name, one destroys the Lord of Death and the hosts of demons, bestowing the stream of immortal wisdom nectar. I prostrate to you.
Then, during the recitation of the mantra, the mantra is entwined on the mantra cord and passed along, visualizing it dissolving into the substances of the practice. From the tip of the light rays of the heart, emanate goddesses holding hooks, lassos, chains, and bells, pervading the sky. Visualize all the life, merit, wealth, splendor, power, and dominion in the world dissolving into them.
'The substances that accomplish the siddhi of immortality are the essence of earth, water, fire, wind, and space, the things that increase life and merit. ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' From the eastern direction, invite the deity of life, and the stream of nectar of the body, speech, and mind of all Akshobhya Buddhas. A. From the southern direction, invite the deity of life, and all Ratnasambhava Buddhas. From the western direction, invite the deity of life, and all Amitabha Buddhas. From the northern direction, invite the deity of life, and all Amoghasiddhi Buddhas. From above, below, and the intermediate directions, invite the deity of life, and the glorious kings, and so forth.'
Thus, by dissolving all their body, speech, mind, and wisdom nectar into it, it increases greatly, and the deities...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པར་རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སྦར་བར་བསམ་མོ།། དེ་ནས་ཐུན་གྱི་མཐར་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི ་བཏགས་པས་འབུལ། 
17-523
དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ལྟ་བུས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་འོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་གྲུབ་པའོ། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་པུཎྱ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུཾ་བྷྲཾའུ་ཧཱུཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་
པོ་འདོན་པ་སྒྲུབ་སྔགས་སོ།། །།
༄། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ།
གཉིས་པ་ལ། ལུས་འཆི་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ངག་འཆི་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཡིད་འཆི་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་ལུས་
ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཁོ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། རྩ་ཡི་ཞིང་དུ་རླུང་གིས་ལམ་བསྟན་ཏེ། །ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་
འོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་མུན་བསལ་ཏེ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་
བ་བཏབ། རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ། ལུས་སྟོང་ར། འོག་རླུང་འཐེན། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ། གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་ལ་དམར་བ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དང་རྩ་
བ་ཕྲ་བ་ཐུར་བསྟན། དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ཆེ་ཞིང་རྒྱས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཚེ་དང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་པ། །
17-524
གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ལས། །ལུས་ལ་འཆི་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དྲག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་
མེ་སྤྲོས་པ་དང་། རང་གི་ཧྲཱིཿདམ་ཚིག་པའི་མེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ལྕེར་འབར་བས་རྩ་གཟུགས་འཆི་བདག་བདུད་བཞིའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་བསྲེགས་པ་དང་། མདུད་
པ་ཐམས་ཅད་དབྲལ་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོའི་མེའི་རང་བཞིན་འཇའ་འོད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་དང་བསྟུན། ཀ་པཱ་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་
རྟག་དགའ་བ། །པདྨ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་ཤོག། ཅེས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་ཧཾ་ཡིག་བདེ་
བའི་རྒྱུན། །ཚེ་དང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་པས། །ཐུར་དུ་འབབ་ཅིང་གྱེན་དུ་བརྟན་པ་ཡིས། །ངག་ལ་འཆི་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩིར་ལྟེམ་
གྱིས་ཞུ། སྣ

【现代汉语翻译】
思维将所有精华能量汇聚于何处。之后，在修法结束时，在之前的咒语之后加上‘巴林达 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿’（藏文：བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི），然后供养。
回向功德。如此这般，如果修法之物增长并充满光芒，即为成就。嗡 阿 吽 Ra-tna Sid-dhi A-yu Pun-ya Ka-pa-la Sid-dhi Bhrum Bhraum Hum Hum（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་པུཎྱ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུཾ་བྷྲཾའུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།），念诵此咒，即是缘起心咒，也是成就咒。
伟大的修持方法分为两部分：加持身体获得不死、加持语言获得不死、加持意获得不死。首先是：仅以对自身平凡的显现，以花朵等供养上师和坛城本尊。以气引导脉之境，以明点净化心之垢染，以智慧之光消除无明之暗，祈请加持获得身之金刚，祈请加持获得语之金刚，祈请加持获得意之金刚。以强烈的虔诚祈祷，结跏趺坐，身体空松，吸入下气，三脉四轮，在密处观想白色带红色的三角法源，顶端宽大向上，根部细小向下。其中心观想由Raṃ（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）所化现的太阳，广大而炽热。其上观想红色Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种性）字，具有火焰的性质。在脐轮处，拙火是智慧之火，寿命和光明的显现大大增长，向上燃烧并猛烈催动，祈请加持身体获得不死。如此猛烈祈祷，从上师之身和坛城本尊的心间放射出智慧拙火，与自身的Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种性）字誓言之火融为一体，从接触到极其炽热的火焰燃烧脉络中死主四魔的形象，所有结都被解开，身体完全转化为拙火的性质，成为彩虹光芒。同时，将颅碗放在头顶，念诵：至上喜乐，大喜乐，俱生喜乐，常喜乐，愿获得莲花圆满正觉之身的所有成就。最后念诵：嗡 阿 宇 普 涅 悉 地 阿 比 辛 恰 嗡（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།）。其次是：之后，在顶轮处，观想Haṃ（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，空性）字，是安乐的来源，寿命和光明的显现大大增长，向下流动并向上稳固，祈请加持语言获得不死。如此猛烈祈祷，本尊众化为甘露滴落，充满。

【English Translation】
Think about where to concentrate all the essence and energy. Then, at the end of the session, add 'Balingta Kha Kha Kha Kha Hi Kha Hi' (Tibetan: བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི) after the previous mantra and offer it.
Dedicate the merit. In this way, if the substances of practice increase and are full of light, it is accomplishment. Om Ah Hum Ra-tna Sid-dhi A-yu Pun-ya Ka-pa-la Sid-dhi Bhrum Bhraum Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་པུཎྱ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུཾ་བྷྲཾའུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), reciting this is the heart mantra of dependent origination, and also the accomplishment mantra.
The great practice is divided into two parts: blessing the body to attain immortality, blessing the speech to attain immortality, and blessing the mind to attain immortality. The first is: only with the ordinary appearance of oneself, offering flowers etc. to the Guru and the deities of the mandala. With the wind guiding the realm of the channels, with the essence of the elements purifying the defilements of the mind, with the light of wisdom dispelling the darkness of ignorance, please bless me to attain the Vajra of the body, please bless me to attain the Vajra of speech, please bless me to attain the Vajra of mind. Pray with intense devotion, assume the lotus position, the body is empty, inhale the lower air, the three channels and four wheels, in the secret place visualize a white and red triangular Dharma source, the top wide and upward, the root thin and downward. In its center visualize the sun transformed from Raṃ (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire), vast and blazing. Above it visualize the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Great Nature) syllable, with the nature of flame. In the navel wheel, the Tummo is the fire of wisdom, the appearance of life and light greatly increases, burning upward and fiercely urging, please bless me to attain immortality of the body. Praying so fiercely, from the body of the Guru and the heart of the mandala deities radiates the wisdom Tummo fire, merging with one's own Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Great Nature) syllable vow fire, from the touch to the extremely hot flames burning the forms of the four Maras of the Lord of Death in the channels, all knots are untied, the body is completely transformed into the nature of Tummo fire, becoming rainbow light. At the same time, placing the skull cup on the head, recite: Supreme joy, great joy, co-emergent joy, constant joy, may all the accomplishments of the body of the fully enlightened Buddha be attained. Finally, recite: Om A Yu Pu Nye Sid-dhi A Bhi Shin Tsa Om (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།). Secondly: Then, in the crown wheel, visualize the Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Emptiness) syllable, the source of bliss, the appearance of life and light greatly increases, flowing downward and stabilizing upward, please bless me to attain immortality of speech. Praying so fiercely, the assembly of deities transforms into nectar and drips down, filling.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུག་གཡས་ནས་རླུང་བུང་བའི་མཆུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སོང་བས་བདུད་རྩི་དྲངས། སྣ་གཡོན་པའི་ནང་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩི་འཛག་ལ་ཁད་པ་དགུ་ཡོད་པ་དང་འདྲེས། 
17-525
དེ་དག་དཀར་ཆིལ་ལི་ལི་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་ཞིང་སྟེང་རླུང་མནན་ཉེར་གཅིག་གིས་བདུད་རྩི་ལྷག་མ་ལུས་པར་བལྟའོ། །དེ་དུས་ཐོད་པ་
མགྲིན་པར་བཞག །སྔར་གྱི་ཚིག་གི་མཐར་ངག་ཅེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨཱཿཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། གསང་སྐྱིལ་བཅས། སྔོན་དུ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དཔྱིད། །ཚེ་དང་འོད་གྱི་
སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་པ། །འབར་ཞིང་འཛག་པ་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་པས། །ཡིད་ལ་འཆི་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དྲག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ། རླུང་ཁ་སྦྱར་བུམ་པ་ཅན་འཛིན། ལྟེ་བར་ཚེའི་བུམ་
པའི་ཁར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཡུམ་ཅན། སྤྱི་བོར་བུམ་པའི་ཁར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་དཀར་པོ་ཡུམ་ཅན། དེ་ལས་དང་པོ་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་
ནས་བདུད་རྩི་བབས། བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་། དེ་གང་། ཆིལ་གྱིས་ལུད། དེས་མས་རིམ་གྱིས་སྙིང་གའི་བར་དུ་གང་། ཡང་དཀར་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས། བུམ་པའི་ནང་
དུ་སོང་། དེ་གང་། ཆིལ་གྱིས་ལུད། སྙིང་ག་ཡན་གང་། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་དཀར་དམར་འཐབ་པའི་བདེ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དབང་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ནི་དཔལ་བརྟེན་ནས། །
17-526
བིལ་བ་སྟར་ཀ་བུམ་པ་བཟང་དང་བཅས། །མདུན་དུ་བདར་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་ལྟར། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཚེ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད། བཀྲ་ཤིས་རྫས་སྣ་གཉིས་པོ་གཏད།
ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང་བདུད་བཞི་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། སྣ་བདུན་གཉིས་གཏད།
ཇི་ལྟར་མི་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་ལྟར། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་ལ། རབ་
བམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པའི་གསུང་གི་གསང་བས་བརྒྱན་ཏེ། པདྨ་དཀར་པོས་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་
སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་དམ་པས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།། །།



【现代汉语翻译】
从右鼻孔中发出类似蜜蜂口器的气流，进入头顶，提取甘露。从左鼻孔进入，与顶轮中将要滴落的九个“吽”（藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: 吽）字甘露混合。
观想这些甘露融化成白色液体，充满顶轮、喉咙、心间、肚脐和全身，然后用二十一次上行气压住，观想所有剩余的甘露都被吸收。此时，将头盖骨放在喉咙处。将之前的词语结尾改为“语”，咒语结尾改为“阿”（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿）。第三部分是：结秘密跏趺坐。首先，在心轮中，观想双运智慧之源。生命和光明的显现大大增强。燃烧和滴落，无二无别，味道相同。祈请加持，使心中成就无死。强烈祈祷。保持风息，做宝瓶气。在肚脐处，观想生命宝瓶之上有一朵莲花，莲花上是红色长寿佛（Amitayus），带着佛母。在顶轮处，观想宝瓶之上有一朵莲花，莲花上是白色佛母。首先，红色佛父佛母交合，从交合处滴下甘露，进入宝瓶，充满宝瓶。然后逐渐向下充满到心间。再次，白色佛父佛母交合，从交合处滴下甘露，进入宝瓶，充满宝瓶，直到充满心间。在心轮中，将意识集中在红白交融的喜悦上，保持专注和平衡。然后说：世间居家之人，依靠吉祥，
带着木瓜、果实、宝瓶等美好之物。在前方陈设，以示吉祥。愿今日一切吉祥如意。念诵此语。给予长寿之物和享用品。给予两种吉祥物品。
如天神之王战胜阿修罗，八位吉祥天女供养。愿有缘的后代子孙，战胜四魔，获得成就。给予七宝。如转轮圣王拥有七宝。愿有缘的后代子孙也能如此。统治整个世界。念诵此语。无论是上等还是普通的修持，仅凭意念就能成就。这是杰尊阿瓦都提巴（Jetsun Awadhutipa）的秘密教言。莲花白在涅扬巴坚（Nyalyangpachen）的法轮金刚座上写下此文，愿以此功德获得长寿持明果位。嗡，阿玛拉尼，吉万帝耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，赐予生命，愿一切顺利！）

【English Translation】
From the right nostril, a wind like a bee's proboscis emanates and enters the crown of the head, extracting nectar. From the left nostril, it enters and mixes with the nine 'Hum' (藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: Hum) syllable nectars about to drip in the crown chakra.
Visualize these melting into a white liquid, filling the crown, throat, heart, navel, and entire body. Then, press down with twenty-one upward breaths, visualizing all remaining nectar being absorbed. At this time, place the skull at the throat. Change the end of the previous words to 'speech' and the end of the mantra to 'Ah' (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah). The third part is: assume the secret lotus posture. First, in the heart chakra, visualize the source of coemergent wisdom. The appearance of life and light greatly increases. Burning and dripping, non-dual and of the same taste. Bless that immortality may be accomplished in the mind. Pray intensely. Hold the breath, performing kumbhaka. At the navel, visualize a lotus stalk on top of a vase of life, with red Amitayus with consort on the lotus. At the crown, visualize a lotus stalk on top of a vase, with a white consort on the lotus. From that, first the red father and mother enter into union, and from the juncture of union, nectar drips down, entering the vase, filling it completely. Then it gradually fills down to the heart. Again, the white father and mother enter into union, and from the juncture of union, nectar drips down, entering the vase, filling it completely, up to the heart. In the heart chakra, gather the engagement of the power of consciousness single-pointedly on the bliss of the red and white mingling, and remain in equanimity. Then say: Worldly householders, relying on auspiciousness,
with bilva fruits, garlands, and excellent vases. Arranging them in front, they make auspiciousness. May there be happiness and goodness today with all auspiciousness. Speak these words. Give longevity substances and enjoyments. Give the two kinds of auspicious substances.
As the king of gods defeats the Asuras in battle, and the eight auspicious goddesses make offerings. May the fortunate descendants of the lineage also overcome the four maras and attain accomplishment. Give the seven treasures. Just as a Chakravartin king possesses the assembly of the seven treasures. May the fortunate descendants of the lineage also be like that. May they rule over the entire world. Speak these words. Whether it is a superior or ordinary practice, it is accomplished merely by thinking about it. These are the secret instructions of Jetsun Awadhutipa. Padma Karpo wrote this at the Dharma Wheel Vajra Seat of Nyalyangpachen. May one attain the state of longevity vidyadhara through this virtue. Om, Amarani, Jivantiye, Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：Om, Immortality, Grant Life, May it be well!)

--------------------------------------------------------------------------------

